==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དངོས་པོར་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྒོམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །གཞན་ནི་གོང་མ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཉིད་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐུན་མོང་གི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་བས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །ཞེས་བྱའོ། །ཡང་གོང་ན་མེད་པ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དེ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་པོ་དེ་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཤད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་མ་ཐག་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་པས་མཉམ་པར་ཞོག་ལ་ཉོན་ཅིག་པར་གདམས་པ་བསྟན་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཤད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ནི་མ་ནོར་ཏེ་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའོ། །ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན།
ཁྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའི་སེམས་གཅིག་བུ་བཀག་པའོ། །ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི། བེམས་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་བའི་ལུས་དགག་པའོ། །དེས་ནི་ལུས་དང་སེམས་རང་བཞིན་གཅིག་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དག་སེམས་ལྟ་བུ་ཞེས་བས་ཀྱང་དག་བེམས་པོ་འབའ་ཞིག་བཀག་པའོ། །སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི། རྣམ་པ་མེད་པའི་སེམས་གཅིག་བུ་བཀག་པས་དག་དང་སེམས་ཀྱང་དབྱེར་མེད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆར་ཡང་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་པོས་སྟོང་པའི་གཉིས་པོས་ནི་སེམས་ཙམ་དུ་སྦྱར་ནས་རྩེ་གཅིག་པས་ཉོན་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཉན་པ་བོ་བྱང་

【汉语翻译】
第二品，阐释菩提心之教典的注释。
第二品，阐释菩提心之教典的注释。
现在为了遣除对实有的执着，以大悲为先导，修持智慧之聚的菩提心之品，所说的“从彼”等。 “从彼”是指紧接上一品之后。 其他的按照前面一样连接。 身语意的自性是“彼性殊胜”，意思是胜义菩提心不变。 因为彼性没有成为共同的境，所以称为“如来众之密”。 还有，无有之上者是无上者，那是什么呢？名为菩提自性之心。 因为精髓是应当领受的。 “请宣说彼”，是请宣说菩提心。 如此请求之后，身语意悲悯一体，指示应平等安住并谛听，所显示的即“从彼”等。 身语意的尊主是金刚持大士。 “一切如来”是指不动佛等。 他们请宣说菩提心，一切菩萨是指慈氏等。 对他们的完全理解是，如来们所请问的没有错谬，会成为大义，这样想的。 “意”是指从后得智了知后而赐予教言。 那是什么呢？
“汝等”等。 “心如身”是指遮止无相的唯一心。 “身如心”是指遮止仅显现为物质的身。 因此，其意义是使身与心成为自性一体。 以“清净如心”也遮止了仅是清净物质。 “生心如语”是指，因为遮止了无相的唯一心，所以使清净与心也无有分别。 如此，其意义是说身语意三者都只是心而已。 也就是以二者空性的二者，与唯心相连，以专注之心谛听。 现在听闻者菩提

【英语翻译】
Chapter Two: Commentary on the Treatise that Reveals the Mind of Enlightenment.
Chapter Two: Commentary on the Treatise that Reveals the Mind of Enlightenment.
Now, in order to dispel the clinging to things as real, the chapter on the Mind of Enlightenment, which cultivates the accumulation of wisdom preceded by great compassion, is spoken, beginning with "From that." "From that" means immediately after the previous chapter. The rest is connected as before. The nature of body, speech, and mind is "Thatness is supreme," meaning the ultimate Bodhicitta is unchanging. Because thatness has not become a common object, it is called "The Secret of all Tathagatas." Furthermore, that which is above all is the unsurpassed, and what is that? It is called the mind that is the essence of enlightenment. Because the essence is to be received. "Please explain that" is the request to explain the Mind of Enlightenment. Immediately after such a request, the master of body, speech, and mind, being one with compassion, shows that one should remain in equanimity and listen, which is indicated by "From that," and so on. The lord of body, speech, and mind is the great Vajradhara. "All the Tathagatas" refers to Akshobhya and others. They requested the explanation of the Mind of Enlightenment, and all the Bodhisattvas refer to Maitreya and others. The complete understanding of them is that the questions asked by the Tathagatas are not mistaken and will become of great meaning, so it is thought. "Mind" means that after knowing with the wisdom attained from subsequent realization, the teachings are bestowed. What is that?
"You," and so on. "Mind like body" means to block the single mind without form. "Body like mind" means to negate the body that appears to be merely material. Therefore, the meaning is to make body and mind of one nature. By "purity like mind," it also blocks mere pure matter. "Generate mind like speech" means that because the single mind without form is blocked, purity and mind are also made inseparable. Thus, its meaning is that all three, body, speech, and mind, are only mind. That is, with the two emptinesses, connect to only mind, and listen with one-pointed attention. Now the listener, Bodhi

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བློ་བཞག་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྡུད་པ་པོས་བྲིས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་སྟོན་པའི་གསུང་གི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྩམ་པའི་ཕྱིར་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཞེས་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར་ནས་ཞེས་སྨོས་སོ། །གཞན་གྱིས་མ་བཅོལ་བར་སྨྲས་བ་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཨེམ་ཧོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅི་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་གནས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྐྱེ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས། སྐྱོང་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྲགས་པས་དེ་ཉིད་ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཐུན་མོང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྗོད་ནས། ད་ནི་སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་སོ་སོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཚུལ་
གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་སོ་སོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོ་ལ། རང་རང་གི་ཚུལ་གྱི་སྟོན་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པའོ། །དངོས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྟེང་དང་འོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བསལ་ན་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ཡི་དངོས་པོ་མེད། །ཅེས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་མངོན་པར་ཞེན་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་མིན་ཞེས་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་རྣམ་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཉིད་དངོས་མེད་པས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པའི་སྨོན་པ་ལྟ་བུར་སྒོམ་པ་ནི་

【汉语翻译】
菩萨们，如何安住的菩提心，以作意而特别宣说，是集聚者所写，从“此后”等开始。为了按照身、语、意自性所示现的语言次第而造作，故如虚空般，即无所缘的智慧。又与空性相结合而宣说。未经他人劝请而说，是特别宣说。那是什么呢？即“唉玛吙”等。普贤之意是，对于一切法皆为遍及之主。那有什么稀奇呢？即身语意之自性伟大。如何安住呢？即以无生之结合。意思是，以周遍分别之自性，即是出生的结合。彼之完全清净之方式，此守护乃极度宣说。意思是，以二元对立之智慧宣说，故彼即唉玛吙。如是宣说菩萨们共同法性的菩提心后，现在宣说六佛各自的菩提心，从“此后”等开始。以现证菩提之方式，即是大空性的菩提心。因不可分割，故为金刚，即以大金刚持之方式，入于等持而宣说。同样，各别的种姓之等持，即在各自的智慧中，各自方式的导师入于等持而宣说菩提心。无实有之意是，若以上下等差别而排除，则有为法与无为法的一切法皆将成为空性。因此，彼禅修之事物不存在。意思是，因为执着于空性是见解。所修之事物等，即是对因和果执着而修习的事物。彼非禅修，即因与果二者不可分割。如是，事物之意是外境形式的愿望之果。彼无实有，意思是，除了智慧之外，不会成为亲近的对境。因此，如外境形式的愿望般修习是

【英语翻译】
The Bodhisattvas, how to abide in the Bodhicitta, specially declared with intention, is written by the collector, starting from "Thereafter" etc. In order to compose according to the order of speech showing the nature of body, speech, and mind, it is like the sky, that is, the wisdom without object of focus. It is also mentioned that it is combined with emptiness. Speaking without being requested by others is a special declaration. What is that? That is, "Emaho" etc. The meaning of Samantabhadra is that he is the master pervading all dharmas. What is so amazing about that? That is, the nature of body, speech, and mind is great. How to abide? That is, with the union of no birth. It means, with the nature of pervasive discrimination, it is the union of birth. This protection is greatly proclaimed by the method of complete purification. It means, it is declared by the wisdom of non-duality, so it is Emaho. After speaking about the common Dharma nature of Bodhisattvas, now speaking about the Bodhicitta of the six Buddhas respectively, starting from "Thereafter" etc. In the way of manifest enlightenment, it is the Bodhicitta of great emptiness. Because it is indivisible, it is Vajra, that is, in the manner of the Great Vajradhara, entering into Samadhi and declaring. Similarly, the Samadhis of the respective lineages are in their respective wisdoms, and the teachers of their respective methods enter into Samadhi and declare the Bodhicitta. The meaning of non-existence is that if it is eliminated by the distinction of above and below, etc., then all dharmas of conditioned and unconditioned will become emptiness. Therefore, the object of that meditation does not exist. It means that clinging to emptiness is a view. Things to be meditated upon, etc., are things to be meditated upon by clinging to cause and effect. That is not meditation, that is, because cause and effect are not distinguishable. Thus, the meaning of things is the result of external forms of wishes. That is non-existent, meaning that apart from wisdom, it will not become a close object. Therefore, meditating like an external form of wish is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཞེས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །གདོན་པའི་རིམ་པ་བོར་ནས་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ནས་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སྨོས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྲོག་དང༌། གསོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་ན་བྲལ་བའོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཉེན་པོ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པས་དཔྱད་ན་གཉིས་པོར་འོས་པ་མ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཞེས་ཏེ་གཉིས་ཀྱི་བདག་དང་བྲལ་
བའི་སེམས་རྫས་སུ་རྟོགས་པ་ནི། དངོས་པོ་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པས་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་ན་བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཐ་དད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལུང་གིས་བཀག་པས། རང་སེམས་ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གཉེན་པོ་སྐྱེས་ནས་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ཏེ། རྣམ་པའི་མཆོག་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པའོ་ཞེས་སོ། །ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུན་བརྒྱུད་པ་བར་ཆད་མེད་པས་མི་ཟད་པ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོ། །དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྐྱེས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་ཆོས་མེད་དོ། །དེ་མེད་པས་ན་དེའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མེད་པའོ་ཞེས་སོ། །འོ་ན་དེ་ཐལ་བྱུང་དུ་མེད་དོ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་བདག་མེད་པས་ཞེས་པ་ནི། དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
所谓“无所缘”，意思是说心的自性是空性等等。所谓“身语意金刚如来所说”等等，是结集者的词句。舍弃了鬼的次第之后，凭借“如心身”这样的词句，紧接着宣说了毗卢遮那佛的菩提心，从“此后”等等开始。犹如影像般现证，正因为不可分割，所以是金刚。因此说以毗卢遮那佛的姿态入定。所谓“远离一切事物”，是因为器世间等一切事物，没有生命和养育等事物，所以是远离的。“蕴、界、处”等，就是说，色蕴等以三种对治的方式，执著能取和所取，如果以一和多等道理来观察，则不应是二者，所以是完全断除的。所谓“彼即是法无我”，即是说，认识到远离二取之我的心识之实体，因为事物以力量进入等等是不合道理的，所以是二谛平等性。由于以世俗谛的言教遮止了彼，所以说“自心本来不生”。意思是说，不是从对治产生之后才不生的。仅仅宣说了“空性之自性”，即是说，是具有殊胜相的空性。凭借“如身心”这样的词句，宣说了不动佛的菩提心，从“此后”等等开始。因为完全清净的相续传承没有间断，所以是不会穷尽的，正因为不可分割，所以犹如金刚，以不动佛的姿态入定。所谓“这些事物不生”，意思是说，能动和不能动的事物，各自以各自的自性是不生的。正因为如此，执著于相，所以没有法。因为没有它，所以也没有它的法性。那么，难道它是偶然不存在的吗？所谓“如虚空般无我”，是指仅仅以所缘的智慧，显示了无二的菩提之理。意思是说，就像那样。

【英语翻译】
The so-called "without object of focus" means that the nature of mind is emptiness and so on. The so-called "body, speech, and mind vajra, as spoken by the Tathagata" and so on, are the words of the compilers. After abandoning the order of the demons, relying on the words "like mind and body," immediately after that, the bodhicitta of Vairochana is spoken. It starts from "thereafter" and so on. Just like realizing an image, it is vajra because it is indivisible. Therefore, it is said to enter into samadhi in the form of Vairochana. The so-called "separated from all things" is because all things such as the vessel world do not have life and nourishment, so they are separated. "Skandhas, realms, and sources" means that the perception of grasping and being grasped, such as the form skandha, in the manner of three antidotes, if examined with reasoning such as one and many, it should not be both, so it is completely abandoned. The so-called "that is the selflessness of phenomena" means that recognizing the entity of mind that is free from the self of the two graspers, because things entering with force and so on are unreasonable, it is the equality of the two truths. Because it is prevented by the conventional teachings of difference, it is said, "One's own mind is originally unborn." It means that it is not unborn after the antidote arises. It only speaks of "the nature of emptiness," which means it is emptiness with excellent aspects. Relying on the words "like body and mind," the bodhicitta of Akshobhya is spoken. It starts from "thereafter" and so on. Because the completely pure continuous lineage is uninterrupted, it is inexhaustible. Because it is indivisible, it is like a vajra, entering into samadhi in the form of Akshobhya. The so-called "these things are unborn" means that things that can move and cannot move are unborn by their own nature. Because of this, clinging to characteristics, there is no dharma. Because it does not exist, there is no suchness of it. So, is it accidentally non-existent? The so-called "selfless like space" refers to the wisdom of mere objects of focus, showing the non-duality of the principle of enlightenment. It means just like that.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པའི་ཆ་མཉམ་པ་ནི་བདག་མེད་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་ཏེ། གཟུང་དུ་རུང་བས་གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྤངས་ཏེ། དེ་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་དུ། །ངོ་བོ་ལས་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་མིན། །དེ་བས་དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཞེས་སོ། །བདག་མེད་ཆོས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་
ཀུན་འབྱུང་བ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི། བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་སོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོག་པ་ནི་འོད་ཟེར་འབར་པའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་ན་སྒྲོན་མའོ། །དེ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོ། །མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་བརྟགས་པས་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་མེད་པའོ། །དེ་མེད་པས་དེའི་བསྒོམ་པ་ཡང་མེད་ཅེས་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། ནམ་མཁའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། མི་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པོ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཤིང་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཁོ་ནས་དོན་བྱ་བའི་གཞན་ལ་གོ་སྐབས་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་ནམ་གདོད་ནས་འོད་གསལ་བ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་འོད་གསལ་ཞེ་ན། གདོང་ནས་དག་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་ཏེ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དང་པོ་ནས་དག་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར་གནས་ཏེ་བྱེད་པས་

【汉语翻译】
是安住之故。宣说宝生佛之菩提心，从“此后”等语开始。自他之相平等，以无我不可分故，是金刚。如是安住于宝生佛之行境中。一切法皆无实，此言如前之法等，谓无名相之实物。因此，“诸法之相皆已断除”，谓断除可执持之色等所表征之相，因其非彼之自性。如是说：蕴等之差别中，自性之差别中，体性非彼亦非非彼，故离彼体性。所谓“从无我法”，即是说从平等性之菩提心中，一切生起，安住于彼之自性中，此即是所诠释之菩提心。如是说。宣说无量光佛之菩提心，从“此后”等语开始。一切法之清净，即是光明炽盛。以不可分故，是金刚，以光明故，是灯。如是安住于无量光佛之行境中。所谓“于未生之法”，即是如前所说，以分别而未生。所谓“彼无自性”，即是说彼无自性。以彼无故，彼之修习亦无。若然，如何存在耶？“以虚空之方式结合”，即是以无所缘之智慧方式，于一一事物中，以普遍了知之智慧方式，极力宣说与开示。宣说不空成就佛之菩提心，从“此后”等语开始。谓唯自成办利益，不予他者机会，即是压伏，以不可分故，是金刚。如是安住于不空成就佛之行境中。所谓“诸法自性光明”，即是说如前之诸法，其自性或本初即是光明。如何光明耶？“从一开始即清净如虚空”，即是以成所作智，从一开始即清净，如虚空之中心般安住而行事。

【英语翻译】
It is because of abiding. The Bodhicitta of Ratnasambhava is spoken of, starting with "Then" and so on. The equality of self and other is Vajra because it is indivisible due to selflessness. Thus, one abides in the realm of Ratnasambhava. All dharmas are unreal, which means that the aforementioned dharmas, etc., lack the reality of characteristics. Therefore, "the characteristics of all dharmas are completely abandoned," which means abandoning the characteristics that are represented by form, etc., which can be grasped, because they are not its nature. It is said: In the distinctions of aggregates, etc., in the distinctions of self-nature, the essence is neither it nor not it, therefore it is devoid of that essence. The so-called "from the selfless dharma" means that from the Bodhicitta of equality, everything arises, abiding in its nature, this is the Bodhicitta that is explained. It is said. The Bodhicitta of Amitabha is spoken of, starting with "Then" and so on. The purity of all dharmas is the blazing of light. Because it is indivisible, it is Vajra, because it is bright, it is a lamp. Thus, one abides in the realm of Amitabha. The so-called "in unborn dharmas" means that, as mentioned before, it is unborn through discrimination. The so-called "it has no self-nature" means that it has no self-nature. Because it is absent, its practice is also absent. If so, how does it exist? "Combining in the manner of space" means that in the manner of non-objective wisdom, in each and every thing, in the manner of universally knowing wisdom, it is vigorously proclaimed and taught. The Bodhicitta of Amoghasiddhi is spoken of, starting with "Then" and so on. It means that only oneself accomplishes benefit, not giving others a chance, which is suppression, because it is indivisible, it is Vajra. Thus, one abides in the realm of Amoghasiddhi. The so-called "the self-nature of all dharmas is luminous" means that the aforementioned dharmas, their self-nature or from the beginning, is luminous. How is it luminous? "Pure from the beginning like space" means that with the wisdom of accomplishment, it is pure from the beginning, abiding and acting like the center of space.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་ལོགས་ཤིག་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མེད་པའོ། །མངོན་རྟོགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ལམ་དེ་ལས་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་དང་ལམ་ཡང་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་གདགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་བ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ཆེད་དུ་གླེང་བས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་
ཐུགས་ཉིད་གསང་བའོ། །དེའི་ཆོས་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་ཡི་གེའོ། །དེ་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཟབ་མོ་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་ནི་སྣང་བ་མི་འགོག་པའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཆོས་བསྟན་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེས་དབྱེར་མེད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལའོ། །བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྫོགས་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་བཞིས་ཕྱོགས་མེད་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན། དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་པ་ནི། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །དམིགས་སུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་དོན། །ཞེས་པ་ནི་སྒོ་གསུམ་ནས་སྐྱོན་དང་བྲལ་ཞིང་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལའོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའོ། །མི་ཤིགས་བའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་ཏེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སོ། །དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐུགས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡ

【汉语翻译】
不是的。自性光明的菩提心，在那之外也没有菩提。没有证悟的意思是，要了解与那条道路没有分别。因此，菩提和道路也在显明和不显明的状态下安立。这就是所阐述的菩提之理。如是说。现在，先赞叹菩萨们的奇妙，然后特别谈论，赞颂先前所说的菩提心。从“之后”等开始。身、语、意即是秘密。其法性是胜义谛。因为不变，所以是文字。听到后感到惊奇的是甚深。奇妙的是不遮止显现。唉玛吙 桑吉（藏文：ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：emaho sangye，汉语字面意思：唉玛吙 佛陀）的意思是善逝。唉玛吙 确（藏文：ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：emaho chos，汉语字面意思：唉玛吙 法）的意思是如是。宣说佛法是太奇妙了。这是所宣说的法。其意义是指三者都如虚空般清净的意义。那与智慧和慈悲无别，因此称为菩提心，向其顶礼。这是向大金刚持的菩提心顶礼。无我的法是指平等性智，从那之中产生的是宝生，是成办佛陀菩提的圆满者。这是因为以四施无偏圆满，所以向其菩提心顶礼。不分别是指，远离如影像般的一切分别，是遍照尊的。无所缘是指，远离一切所缘的法界，是不动尊的。如是向三菩提心都顶礼。普贤一切义，是指从身语意三门远离过失，成为生处。菩提心是圆满者，是指各别觉智的所化众生相续。那就是菩提行。因为不可摧毁，所以称为大金刚，是向无量光佛的菩提心顶礼。清净的如来之意，是指法性如是，从那之中产生的意。身语意的金

【英语翻译】
It is not. The Bodhicitta, which is luminous by its very nature, does not have Bodhi separate from it. The meaning of "without realization" is to understand that it is inseparable from that path. Therefore, Bodhi and the path are also established in the state of being manifest and unmanifest. This is how the principle of Bodhi is explained. So it is said. Now, first praising the wonders of the Bodhisattvas, and then specifically discussing and praising the Bodhicitta previously mentioned, starting from "afterwards" and so on. Body, speech, and mind are the secrets. Its Dharma nature is the ultimate truth. Because it is immutable, it is the letter. What is surprising after hearing it is the profound. What is wonderful is that it does not prevent appearance. Emaho Sangye (Tibetan: ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: emaho sangye, Chinese literal meaning: Emaho Buddha) means Sugata. Emaho Chos (Tibetan: ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: emaho chos, Chinese literal meaning: Emaho Dharma) means Suchness. Declaring the Dharma is very wonderful. This is the Dharma that is declared. Its meaning refers to the meaning that all three are pure like the sky. That is inseparable from wisdom and compassion, therefore it is called Bodhicitta, I prostrate to it. This is prostration to the Bodhicitta of the Great Vajradhara. The selfless Dharma refers to the wisdom of equality, and what arises from that is Ratnasambhava, the perfecter of Buddhahood. This is because it is perfectly complete without bias with the four gifts, so I prostrate to its Bodhicitta. Non-discrimination means being free from all discriminations like images, it is that of Vairochana. Without object means the Dharmadhatu that is free from all objects, it is that of Akshobhya. Thus, I prostrate to all three Bodhicittas. Samantabhadra, the meaning of all, refers to being free from faults from the three doors of body, speech, and mind, and becoming a place of birth. Bodhicitta is the perfecter, referring to the mindstream of disciples of individual discriminating wisdom. That is the Bodhisattva conduct. Because it is indestructible, it is called Maha Vajra, I prostrate to the Bodhicitta of Amitabha. The pure mind of the Tathagata, refers to the Dharma nature Suchness, the mind that arises from that. The Vaj

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསུམ་ཆར་གྱི་ལས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རབ་སྟོན་པ། །ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བའི་དབང་གིས་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་འདིའི་དོན་ལ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བཟློག་པ་
རྣལ་འབྱོར་པས་རྙེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོང་པ་ཉམས་པ་ལྟ་བུ་ལ། དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་གྲུ་འཆའ་བ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་བརླན་པར་བྱས་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དུ་བསྒོམས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ལེའུ་གཉིས་པའོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
“具金刚者”，是指具有身等三者之业的缘故。“菩提行胜示”，是指以调伏的威力，殊胜地显示清净世间的智慧，是对义成就的菩提心敬礼之意。此品之义是，遣除业障，瑜伽士所证悟的，如现量显现的众生如海之商人衰败一般，如对大导师建造船只一般，以大悲之心滋润，于自性光明之胜义菩提心，于三解脱门中修习，之后以下面出现的真言来稳固。胜义菩提心之教典第二品。第二品之释。 第二品。菩提心之教典之释。

【英语翻译】
"Possessing Vajra" means that it possesses the karma of the three, such as body. "Bodhi Conduct Supreme Manifestation" means that by the power of taming, it supremely manifests the wisdom of the pure world. It is the meaning of paying homage to the Bodhicitta that accomplishes meaning. The meaning of this chapter is to dispel karmic obscurations. The yogi realizes that sentient beings who appear manifestly, like merchants of the ocean, are in decline. Like building a ship for a great captain, it is moistened with great compassion. The ultimate Bodhicitta, which is naturally luminous, is meditated upon in the three doors of liberation, and then stabilized with the mantra that appears below. The second chapter of the scripture that reveals the ultimate Bodhicitta. Commentary on the second chapter. The second chapter. Commentary on the scripture that reveals the Bodhicitta.

============================================================

